Prénoms, noms, chafres, en 1600 à Aiguillon
Dans "Histoire de la ville d'Aiguillon et de ses environs" de l'Abbé R.-L. Alis (Ed Res Universis), on trouve un compte-rendu d'arpentement qui semble être comme un recensement des propriétaires de la Juridiction d'Aiguillon.
C'est une liste de propriétaires (nom, prénom, et assez souvent un chafre ou un complément d'identification), avec l'indication de la surface de leur bien, exprimée en "cartonnats" ou en "cartérées" (carterades). Ci-dessous un extrait, et des commentaires, qui peuvent d'ailleurs porter sur des pages de l'arpentement qui ne sont pas en photo.
Cliquer sur l'image pour agrandissement
Ce texte est intéressant pour les identifiants des personnes.
Les prénoms ne sont pas encore dégasconnisés, pour une bonne partie d'entre eux.
Les chafres sont en langue d'oc.
Les noms sont aussi, pour la plupart, explicables par la langue d'oc, souvent dans sa variété gasconne.
Quelques commentaires [travail en cours] :
Les prénoms :
Les plus populaires sont les dérivés de Jan et d'Antòni. Antoine/Antòni, avec leurs dérivés, sont particulièrement présents à Aiguillon.
Ce sont les formes "Antoine" et "Jean" qui apparaissent dans la liste, donc les formes françaises, mais les prénoms dérivés (Janicotet etc.) gardent en moyenne beaucoup plus leur aspect gascon, comme si l'effort de traduction vers le français s'était émoussé devant l'ampleur de la tâche...
Cette remarque vaut pour les autres prénoms également (ex : Pierre, avec ses dérivés Peyrot etc.).
Antoine, Thony, Thoigne... <- Antòni . On a les formes assez inattendues de Tonio (masculin) et Tonia (féminin) qui semblent venir directement d'Espagne. Il est très probable que Thony a l'accent tonique sur "o" : Tòni
Janine, Jeanicot, Jeannette Jeannot (qui se prononçait forcément "Janot" avec le "t" final prononcé !), Jeanotet, Jeannotet, Janicotet <- double diminutif de Jan
Mondine <- Esclarmonde ? (qu'ei ajustat un "?" pr'amor que lo Peiroton qui prepausa "Mondina"=tolosana a probablament rason - véser lo son comentari en baish)
Guiraud : d'autres archives l'ont traduit en "Gerald" [Lafargue, Tonneins] ; Guiraud/Guiraude est plus proche de l'original gascon Guiraut/Guirauda
Peyronne <- Peirona
Marseau <- Marçau
Augé <- Augèr
Peyroton <- Peiròt
Berthomieu <- Bertomiu
Laurens <- Laurenç
Arnaud <- Arnaut un grand classique gascon !
Jeandilhon : on pourrait y voir un dérivé de Jan, mais "dilhon" est un peu bizarre.
Miqueau, Micqueau, Michaud, Micheau, Michan (?) <- Miquèu
Guinotte : ?
Michotte : ?
En dehors de la page qui est en photo :
Nicolleau
Metrix
Bertranibe : féminin de Bertran ; la finale en "ibe" ("iva" en graphie alibertine) est assez curieuse. Elle correspond normalement à un masculin Bertraniu, qui n'est guère attesté en Gascogne (sauf peut-être BERTRANEOU [SORT-EN-CHALOSSE - 40]
Extrapolation sur le modèle Bertomiu/Bertomiva ?
Héliot
Georgy <- Jòrgi
German
Piroy
Bernadine <- Bernat
Ramonet <- Ramon
Penine
Andrieu
Thomas
Videau (grand classique gascon, mais finalement peu présent à Aiguillon en 1600)
Gaisiot
Isabeau (prénom féminin)
Pothon, Pothonne
Gayrin (vérifier que ce n'était pas un nom)
Dauphine
Benite
Roman : voir le gascon Arroman
Luchet : ?
Menjon <- Domenge
Guinette
Les chafres (surnoms) :
lou Barbut (facile !)
lou Let : le laid ?
Thichannne : ? (de toute façon, il y a un "n" en trop !)
lou Gabach
Sabot
Pèlegat : nom de lieu ?
lou Paysan
lou Boury
Buget